Developer forums (C::B DEVELOPMENT STRICTLY!) > Contributions to C::B
Code::Blocks' translation
gd_on:
A few updates to the .pot file extracted from svn 6840 are here.
Translation in French, also updated from svn 6840 in the .po and .mo file is here. It contains 5875 character chains, but there are still 47 which are not translated : I don't know exactly how to translate them (even if I understand what they globally mean :?) . So, if somebody has some suggestions don't hesitate to mail them. :)
The extracting tool is here. It is different than the one provided in I18n svn sub folder : it produces a monolithic file for all chains, but it also analyses .xrc files which contains many chains to be translated. Unfortunately, in those files, there are no differences between chains that need a translation and chains that don't need to (or must not) be translated. So, translators must be aware of this particularity. I think in this case, the best solution is simply to copy "english" words to the translated chains. Like this, you are sure that you intentionally put them here and it's not a forgotten (or still not translated) character chain.
See also previous posts here particularly or/and here to understand how it works and/or to install it.
New : I have translated in French the Code::Blocks manual available in English and German on C::B site. You'll find a version of the pdf file here. It's a compromise between version 1.0 and 1.1 (I have kept the last paragraph of version 1.0 about C:B building/installation). This work has been submitted to reviewers, but is not still approved. So, it may still change.
gd_on
mariocup:
Hi gd_on,
I will try to get the document finalized within the next two weeks. Thank you for your translation.
unclepetros:
Hi,
I've the same problem gd_on mentioned.
I've used the .po file at this link: https://translations.launchpad.net/codeblocks/trunk/+pots/codeblocks/it/+translate
Is it updated?
Because, for example, I see in .po file the string "Open", while in codeblocks I see the string "Open...".
I think the original .po file lacks some recent string:
what's the correct way to add these to the translation?
Should I generate again full .po from sources?
I'm a bit confusing...
Please let me know.
Thank you in advance.
Regards
UnclePetros
gd_on:
Hi, unclepetros
As said previously, files on launchpad are largely outdated. Obviously, it's not easy to update it. There are also .pot files distributed with svn, but I think that too many strings are missing because some files are not analyzed.
A solution :
download my .pot file (see previous post). It contains all the strings in English. Not too old.
Download and install poedit.
Open your outdated .po file with poedit.
Import/update my .pot file to obtain an updated .po file (3rd menu, 2nd item).
Now you "just" :? have to translate missing strings and/or verify strings marked as "fuzzy". That's a long work, but you have time... :? And you can work with partially translated files.
Save your work and generate a .mo file (first menu, 5th item or second icon button).
An other solution : contact with a PM xaviou. He is working on a "Launchpad like" solution, but updated. He certainly can add an Italian entry, but you'll have to provide translations, built as suggested above with poedit.
gd_on
bluestar:
What I don't get is: why is it so complicate to change localization in C::B?? Having to read through all these posting, trying to find links, getting an account on launchpad...
I get that the translation itself is a lot of work, and that it is not easy to get EVERYTHING translated... but could there not be at least an import function in C::B? Or a link from within the program to the launchpad sources for the languages? Or at least an instruction in the help-files? In the documentation?
right now it looks like you have to be a geek to get C::B lokalized... :-(
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version