Developer forums (C::B DEVELOPMENT STRICTLY!) > Contributions to C::B

Code::Blocks' translation

<< < (24/57) > >>

blend:
I have installed your translation. This seems to be pretty good :)

There are just some strings I wouldn't have translated the same way:
 -(in "Extensions") Gestion des plugins -> Gérer les extensions instead of "Gestion des plugins" (why use "Extension" and "plugins"? Just use "Extensions" :) ),
 -(in the plugin manager) "Si un plugin est mal écrit, il peut faire planter Code::Blocks when performing any operation on it..." -> "Si une extension est défectueuse, celle-ci peut faire planter Code::Blocks lors de son usage..."

 -(in "Paramètres") "Compilateur et débugger" -> "Compilateur et débogueur" (typo),
 -(in the dialog box accessed via "Paramètres->Edition de scripts" sripts instead of scripts (caption typo),
 -(in "Paramètres") the string "Edit startup script" have not been translated I propose "Editer le script de démarrage",
 -(in "Paramètres->Environnement->Paramètres généraux") "Ne permet l'éxecution..." -> "Ne permettre l'éxecution...",
 -(in "Fichier") "Import project" -> "Importer un projet"
 -(in "Edition") "Mode surlignage" -> "Mode de coloration"
  "Commentaire" -> "Commenter"
  "Uncomment" -> "Dé-commenter"
  "Stream comment" -> "Placer la sélection en commentaire"
  (in the compiler options) "Replier tous les symboles..." -> "Retirer tous les symboles..."

If I find other things to report I will do it.

Anyway, it's good to see Code::Blocks translated in french :)
I hope Code::Blocks will be translated in others languages as there are lot of people who doesn't like Code::Blocks (and go to MS VS) because it is not translated into their language...

gd_on:
Thanks four your remarks.
I have included some of them (and some others) in my new versions (see below). As you know, many translations were already present on launchpad. So, a few inconsistencies are quite normal between translators.
OK for "Extensions" instead of plugins. Many corrections have been made in the .po file.
For "Import project", it's not my fault ! It was a problem in C::B because the string was identified by a _T and not a single _ . So this string is not translatable. Nevertheless, this has been corrected by "killerbot" and is available on svn (but apparently not in the last compiled nightly for Windows). Similar problem for the sentence beginning in French and ending in English. Here too, correction made by "killerbot".
For "Edist startup script", I agree with you and I had translated like that, but I seems this strings is not translatable (so, it has been eliminated by poedit. May be a _T here too and not a single _, but I'm not sure !
For "Mode surlignage", I prefer to keep my own word:
1) because there are other "surligner" elsewhere
2) I think "coloration" may be confused with "Colorisation", a word which is good for syntax highlighting. Here, in the usage context, it's more something to show selected words to the user, by a specific colorization (text and background), that's true, but "surligner" seems better for me.

Updated version of the tool is here. Need also sed tool. You'll find also a specific tool for windows (no bash need, but always MinGW supplementary tools as find, xargs, xgettext, sed,...).
Updated version of the .pot file, for svn 5295 is here : the raw extracted strings.
Updated version of the .po and .mo files, partially translated in French are here.

It could be better to update the .pot file on launchpad site, but I have not any idea how to do that, even if I can do that.

gd_on

blend:
Good job :) !

Now, C::B devers must do a step too... Please update .pot files on lunchpad and fix what need it! Would be much more easy for everybody :) .
I've downloaded PoEdit, I understand now why translating an app' is so hard... I will try to bring my contribution to the translation effort.

ps:  Why not create (a) translators team(s) by the way?

gd_on:
A few updates to the .pot file extracted from svn 5309 are here.
Translation in French, also updated from svn 5309 in the .po and .mo file is here.
No changes to the extracting tools. see previous post.

gd_on

Xaviou:
Hi all.

I've tested this french translation, and it works fine : thanks !

There are some improvements to make to the C::B source to make it perfect  (I don't know if it is the right place to report this) :

First, the "New class wizard" doesn't works properly : when adding a new class witch inherits from another, the "scope" keyword (public, protected or private) is translated (but of course it shouldn't). This appends only for the scope keyword, not inside the class declaration.
For example, creating a class B inherited from a class A should be :

--- Code: ---class B : public A
{
public:
B();
virtual ~B();
protected:
private:
};
--- End code ---
But with the french translation, the code generated is :

--- Code: ---class B : publique A
{
public:
B();
virtual ~B();
protected:
private:
};
--- End code ---

Then, I think that the "Start here" page should also be translated. And for now, the only way to do this is editing the corresponding html file, and replacing the following texts :

* Create a new project
* Open an existing project
* Visit the Code::Blocks forums
* Report a bug
* Request a new featureAnd even when doing this, it is not fully translated : the "Recent projects" and "Recent files" titles stay in english.

Neverless, great work, gd_on, for the french translation ;)

Regards
Xav'

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version